Что сказал ежик, пытавшийся 'познать' кактус, знают все, но наша ситуация в области 'познания' Истории, Прошлого, много трагичнее - мы все существуем на огромном 'КАКТУСЕ, слезть с котрого уже почти невозможно: Мы постоянно напарываемся на 'острия лжи и извращения миропонимания предков'
Маленький сюжет. Португалия, Лиссабон. Скромный памятник прошлого возле метро носит название 'Senhor Roubado'. Его не просто связывают с отвратительной историей похищения бесценных христианских святынь (предметов ОДЕЖДЫ-ОБЛАЧЕНИЯ младенца Иисуса и 'Египетской госпожи', священных ваз), а : с похищением 'тела Христова'. Нас же это приводит к похищению Истории и ПОДЛИННОЙ ВЕРЫ! Фантастика, но ПОРТУГАЛЬЦЫ НЕ ЗНАЮТ СОБСТВЕННОГО ЯЗЫКА, ЕГО ИСТОРИИ?!
Формально, по современному, фраза 'Senhor Roubado' переводится как 'The Stolen Sir (God)', 'Stealing Sir (God)'. Парафраз звучит у португальцев в библейских текстах:
'Obrigado, Senhor, Sir - Сэр, porque a minha mãe me roubou e me levou para outra terra, onde tive muitas mães e avós.'
'Thank you, Sir, because my mother robbed me and took me to another land, where I had many mothers and grandparents.'
Беспристрастный 'траслятор' сходу переводит 'robbed- ограблен'! т.е. получаем :.
'Спасибо, Господь, за то, что моя мать : ОГРАБИЛА меня и взяла меня в иную страну, где у меня было много матерей и бабушек и дедушек.'
Ай-яй-яй! Нет конечно, 'robbed-облачен', но во что?! В саван? Или вот еще работает 'транслятор', и, в общем-то, с ним не поспоришь:
'Obrigado, Senhor, porque me deste a conhecer, o roubo, a fome, a dor, a doença e o não ter nada a não ser a roupa do corpo.'
'Thank you, Sir, because you gave to me knowing, the theft, the hunger, the pain, the disease and not to have it anything without being the clothes of the body.'
'Спасибо, Господь, что Вы дали мне знание, ВОРОВСТВО-ПОХИЩЕНИЕ, голод, боль, болезнь и не иметь мне подобного этому, не будь это ОДЕЖДОЙ-ОБЛОЧЕНИЕМ тела'.
Оставим силлогизмы, типа 'Господь : дал мне ВОРОВСТВО-ПОХИЩЕНИЕ' , 'моя мать ОГРАБИЛА меня', 'Госпожа Египетская (Магдалина?)' , но коснемся более герметичных вопросов, из которых выходит, что Roupa-roubo-robа однокоренные слова, красть-похищать=одежда-облачать. Португальцы много столетий используют ЧУЖОЙ ЯЗЫК! Они НЕ ЗНАЮТ ПОРТУГАЛЬСКОЙ РЕЧИ?! Тогда своей РЕЧИ НЕ ЗНАЮТ и ДРУГИЕ НАРОДЫ тоже! У них в средние века rovа-roupa-roubo-robа= 'одежда-тряпье-военная добыча или 'хлам'' как и 'buty' вдруг оказываются в античиный период 'захваченными сокровищами- священными трофеями'. 'Святыни' переходят в 'Хлам'!
Еще один момент указывает на : Провансальскую историю переселения Девы Марии из Палестины : на Родину, после смерти Иисуса. В тот Прованс, где правили роды : Roubad-Rаymond, где до сих пор ищут потомков 'Господа нашего' и чашу Грааля! Выходит, там жили 'Воры' или 'Облаченные в одежды'?
Кумранские рукописи приоткрывают тайну неверного утверждения, что 'roba-robu- robbu - roub' означает 'одежда - хлам'. Ошибка ли неуклюжего переводчика или последствие целенаправленной дискредитации понятий культа противниками ?
':we can say that these fourth-century Christian writers were drawing on many of the same sources and currents as did the sectarians of Qumran during the late Second Temple era, and moreover that they were doing so, at least in the case of the Syriac writers, while deploying a technical vocabulary for divine glory, splendor, might, image, and likeness -- e.g., shekint~, iq~r~, ziw~, rabbut~, dmut~, tsalm~ -- that they shared more with their Jewish contemporaries than with their Greek-speaking co-religionists.'
':мы можем говорить, что эти Христианские авторы четвертого-века ориентировались на многие из тех же самых источников и на современников также, как и сектанты Кумрана в течение поздней Второй эры Храма, и кроме того что они делали так, по крайней мере в случае Сирийских авторов, при развертывании технического словаря для божественной славы, блеска, мощи , образа и сходства - например, shekint ~, iq~r ~, ziw ~, rabbut ~, dmut ~, tsalm ~ - что они разделили больше с их Еврейскими современниками чем с их грекоговорящими братьями по религии.'
Значит 'Senhor Roubado'='rabbut ~' это 'мощь - могущество- Бог', как мы увидим далее.
'Ephrem makes frequent use of the robe of light, and of clothing imagery generally, throughout his oeuvre. In his Commentary on Genesis, God "wraps" Adam originally "in glory", and accords the first man "reason, thought, and an awareness of the Majesty (rabbut~).'
'Ефрем часто использует понятие 'одежда из света' (облаченный в свет), и образы 'одежды' вообще, повсюду в его произведении. В его Комментарии относительно Происхождения, Бог "обертывает" Адама первоначально "в славу", и предоставляет первому человеку "причину, понимание, и представление Величества- Могущества (rabbut ~).'
'The other Syrians all display the same motif, if, with the exception of Ephrem, not so often as Macarius. In Demonstration 6, addressing the subject of the ascetic "single ones" (ihid~ye), Aphrahat speaks of the heavenly wedding garment, playing on Mt 22:11-12, and a few paragraphs later of the "robe not made with hands," presumably the same garment as the "robe of Glory" which he identifies in Demonstration 14 with Christ.'
'Другие Сирийцы показывают тот же самый мотив, хотя, за исключением Ефрема, не так часто как Макариус. В 6 Главе, ссылаясь на предмет "уединенности" отшельника (ihid~ye), Афрахат описывает небесную свадебную одежду, ссылаясь на Mt 22:11-12, и несколькими абзацами позже на одежду, не сделанную руками,"
Возможно это та же самая одежда что и "одежда Славы", которую он идентифицирует с Христом в Главе 14.

'The crown and, as we saw above, robe of glory make more frequent appearances in the Macarian Homilies than in any other of my quartet of Christian sources. It ranks among his favorite expressions, such that crown and/or robe, more frequently the latter, occur around two dozen times by my rough count. On occasion, like the passage from the Manual of Discipline, the robe is clearly associated with -- or even identified as -- the Holy Spirit. At other times it is equated with Christ, the "heavenly man, while in one passage Macarius speaks of the First Person of the Christian Trinity, the Father, as giving his own raiment or, more precisely, "vestment" (stolл), to the believer's soul. The last in particular reminds me of the vestment of light robing the "Great Glory" in I Enoch 14:20, or the later but related haluq, the divine robe, which appears in the hekhalot texts which, interestingly enough, were quite possibly roughly contemporary with Macarius. The latter is in any event very clear that the crown and robe "are not created things," "not made with hands," "of divine light," and indeed "the divine glory" itself, which even now shines within the soul for whomever is given the grace to see it.'
'Корона и, как мы видели выше, одежда славы, появляется более часто в Проповедях Макария, чем в любом другом из моего квартета Христианских источников. Среди его любимых выражений, такие как корона и/или одежда, в последствии встречаются более часто, это происходит примерно две дюжины раз моим грубым подсчетам. В случае подобном пассажу из Руководства по Дисциплине, одежда ясно связана, или даже идентифицирована как Святой Дух. В других случаях это приравнивается к Христу 'мужу небесному', в то время как в одном пассаже Макариус говорит о Первом Человеке Христианской Троицы, Отце, как дающем свое собственное сияние или, более точно, "одеяние" (stolа), душе верующего. Последнее обычно напоминает мне облачение в одежду из света "Большой Славы" в Енохе, или позже, если верить haluq, божественную одежду, которая появляется в текстах hekhalot, которые, что достаточно интересно, были, возможно, весьма современны для Макариуса. Позднее, в любом случае очень ясно, что корона и одежда "не созданные вещи", " не сделанные руками" "из божественного света", и действительно " божественная слава " непосредственно, которая даже теперь сияет в пределах души для кого угодно, кому дарована честь увидеть ее.'
'Elsewhere in the homilies, Adam saw the glory, doxa, in Paradise. He was covered with it as with a kind of robe, endyma; dwelt among and was like - or even higher than - the angels; and was intended to become God 's own dwelling-place, katoikаtаrion, on the earth, a temple in short. At the Fall, he was "stripped" of the divine glory, lost the "heavenly" or "true image" (autаn tаn eikona)'
'... В другом месте в проповедях, Адам видел славу, doxa (у нас есть еще и "доха" - меховая одежда ), в Раю. Он был покрыт ею как своего рода одеждой, endyma; вжился в нее и уподобился, или даже стал выше, чем ангелы, и был предназначен, чтобы стать собственным местожительством Бога, katoikаtаrion ( дом света ), на земле, более кратко Храмом. При Падении, с него "сорвали одежды" божественной славы, он потерял "небесный" или " истинный образ " (autаn tаn eikona).'
Сегодня это отражается только в названии одежды священников-католиков . "RABAT" - теперь означает лишь облачение священника .
Добиться покровительства божественной силы, оказаться под покровом "божьей благодати", было счастьем и удачей , поэтому "одежды Бога" встречаются часто в творчестве древних людей и зачастую с первого взгляда уже не распознаются.
Что же делать с современной подачей 'Древней Истории', хранимой в современной устной и письменной речи?! Ведь "Senhor Roubado" тоже самое, что и применяемое часто в текстах титулование Бога и Мессии от греского 'parousia tou kyriou', приравненное у англичан, например, к 'Lord God of hosts', а русских к 'Господу Богу' - Roubado есть "Господин Бога", тот кто его создал! "Иосиф Плотник" и есть для провансальцев "Jothef Roubad". Даже английское Joseph the Worker=Работ(а) у русских. А Jo(S)thef= Jo thef-theft-ВОР или тот кто "Посвятил-воспитал-облачил" как Мани сына-Теребинтуса в Святые!
У нас не просто украли Святое-Правое Слово, Язык - Работа-рабута- Мощь Бога (физическая и интелллектуальная)- творящая реальные ценности, стала презираемой новыми Господами-Богами, стала элементом Рабства! Всместе с переворотом с ног на голову править нами стали ВОРЫ-НАСИЛЬНИКИ, на халявку пользующиеся нашими ценностями.

Смотрите, как они чудовищно "играют" словами. Профессия Иосифа звучит - "τεκτων, a Greek word for a variety of skilled craftsmen, but Christian tradition has him as a "carpenter"". Т.е. Тектон-Титан или Змей-Карпентер, Творец-Плотник ушел из поля зрения теологов и всячески унижен их словами! В современном английском Иосиф стал "joiner", но "столяр".
В конце-концов делается ясным, что Roupa-roubo-robа не есть красть-похищать и не одежда-облачать, а неожиданный первосмысл ВЕРА-ДОБРО и ЕРЕСЬ-ЗЛО! Это БАЗОВЫЕ ЦЕННОСТИ, искаженные Новой Парадигмой Общества Потребления, поклоняющегося БАБЛУ-ЛАВЭ, как видите, и эти созвучия - ВАВИЛОН, ЛАВ - тоже искажены.
И вот вопрос, сели кто-то хочет найти еще одну Новую Парадигму, базируясь на "современном говне",старательно подсовываемого нам "умниками", но реально жуликами-ворами-насильниками, хочет построить Новый Храм Гуманизма, то можно ли построить его из Говна? Это будет всегда Новая Куча Дерьма - Сияющего, а не смердящего, Храма не получится. Сначала найдите БАЗОВЫЕ ЦЕННОСТИ, ОЧИСТИТЕ их от наcтоящего словесного и идеологического хлама, рухляди
.

 
Когда 'Спящий' проснется - Рожденный в 'Лотосе'
По следам Предков
Патронимиада - Дом Рау Боутов
Творцы Будущего из Прошлого
Вспомнить все
Патронимикон - Дом Царя Человеческого
Патронимикон - Дом , Баит, Иудейский
Патронимикон - Дом Рове Бутеса
Моё Имя "Стертый Иероглиф"
Пожиратели Душ...
История войны Агнцев-Ангельцев с Козлищами-Кэтлищами
История "Призрака" - "Призрак бродит по Европе"!
Сначала был Иеро- Глиф
Здорово нас ОБУЛИ!
'Момент Истины'
По следам Предков - Тень Змея.
Новости
Персонал
Гостевая
 Copyright © rabbat23Rabbat@list.ru 
BOXMAIL.BIZ - Конструктор сайтов
WOL.BZ - Бесплатный хостинг, создание сайтов
RIN.ru - Russian Information Network 3